-
1 WOLF
• Don't set a wolf to watch the sheep - Волк не пастух, свинья не огородник (B), Из волка пастух не выйдет (И), Не верь козлу в капусте, а волку в овчарне (H), Пусти козла в огород, он всю капусту обдерет (П)• Give never the wolf the wether to keep - Из волка пастух не выйдет (H), Не верь козлу в капусте, а волку в овчарне (H)• He that lives with wolves will learn to howl - С кем поведешься, от того и наберешься (C)• He who kennels with wolves must howl - К воронам попал, по-вороньи каркай (K), С волками жить, по-волчьи выть (C)• If you cut down the woods, you'll catch the wolf - Держи карман шире! (Д), Когда рак свистнет и рыба запоет (K)• Man is a wolf to /a/ man - Человек человеку - волк (4)• Never trust a wolf with the care of lambs - Волк не пастух, свинья не огородник (B), Пусти козла в огород, он всю капусту обдерет (П)• Set not the wolf to keep the sheep - Волк не пастух, свинья не огородник (B)• When the wolf comes in at the door, love creeps out of the window - С деньгами мил, без денег постыл (C)• When you are with wolves, you must howl with them - К воронам попал, по-вороньи каркай (K), Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй (П), С волками жить, по-волчьи выть (C)• Who keeps company with a wolf learns to howl - С кем поведешься, от того и наберешься (C)• Wolf can lose his teeth, but never his nature (The) - Волк каждый год линяет, да обычая не меняет (B)• Wolf changes his coat (skin), but not his disposition (nature) (The) - Волк каждый год линяет, да обычая не меняет (B), Змея, меняя шкуру, не меняет натуру (3)• Wolf finds a reason for taking the lamb (The) - Кто сильнее, тот и правее (K)• Wolf never wars against wolf - Волк волка не съест (B)• Wolves may lose their teeth, but they never lose their nature - Волк каждый год линяет, да обычая не меняет (B), Змея, меняя шкуру, не меняет натуру (3)• Wolves never prey upon wolves - Волк волка не съест (B), Собака собаку не ест (C) -
2 пускать козла в огород
ирон.lit. turn a goat into one's garden; cf. give the sheep in care of the wolf; set a wolf to keep the sheep; set a fox to keep one's geese; put the cat near the goldfish bowlКаждое лето Лущилин нанимался в колхоз сторожить за Доном капусту, помидоры и другие овощи, о чём обычно хуторские женщины недвусмысленно говорили: "Пустили козла в огород!" Слова эти как нельзя более кстати подходили к деду Лущилину не только потому, что он ухитрялся за Доном, вступая в сделки с шоферами проезжих автомашин, приторговывать колхозными овощами, но и потому, что своей наружностью он действительно смахивал на козла: высокий, худой до последней степени и с длинной пегой бородкой. (А. Калинин, Цыган) — Every summer Lushchilin took on the job of looking after the kolkhoz cabbages, tomatoes and other vegetables. The hamlet women qualified this as 'turning a goat into your garden', a definition that applied most aptly to Lushchilin not only because he contrived, with the help of passing lorry drivers, to turn some of the kolkhoz vegetables into money that went into his own pocket, but also because he actually resembled a goat himself, being tall and scrawny, and wearing a long goat-like beard.
Русско-английский фразеологический словарь > пускать козла в огород
-
3 козёл
-
4 пустить козла в огород
Русско-английский словарь по общей лексике > пустить козла в огород
-
5 волк-не пастух, свинья-не огородник
Set phrase: give never the wolf the wether to keep (дословно: Не поручай волку за бараном присматривать), set the wolf to keep the sheep (дословно: Приставить волка стеречь овец)Универсальный русско-английский словарь > волк-не пастух, свинья-не огородник
-
6 плохо овцам, где волк в пастухах
Set phrase: set the wolf to keep the sheep (дословно: Приставить волка стеречь овец)Универсальный русско-английский словарь > плохо овцам, где волк в пастухах
-
7 Волк не пастух, свинья не огородник
Do not give a man access to a place or position where he can do much harm, or which he intends to benefit by. See Из волка пастух не выйдет (И), Лиса кур не сбережет (Л), Не верь козлу в капусте, а волку в овчарне (H), Пусти козла в огород, он всю капусту обдерет (П)Cf: Don't put the fox to guard the henhouse (Am.). Don't set a wolf to watch the sheep (Am.). Never trust a wolf with the care of lambs (Br.). Send not a cat for lard (Br.). Set not the wolf to keep the sheep (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Волк не пастух, свинья не огородник
-
8 пустить козла в огород
1) General subject: send not a cat for lard, sent not a cat for lard, give the sheep in care of the wolf, set the fox to mind the geese2) Set phrase: set the wolf to keep the sheep (дословно: Приставить волка стеречь овец)Универсальный русско-английский словарь > пустить козла в огород
-
9 пускать
пуститьпускать куда-л. — let* (d.) go somewhere, allow (d.) to go somewhere
пускать детей гулять — permit the children to go, или let* the children go, for a walk
пускать на волю — set* free (d.); ( птицу) let* out (d.)
пускать кого-л. в отпуск — let* smb. go on leave, give* smb. leave (of absence)
не пускать ( внутрь) — keep* out (d.)
не пускайте его сюда — don't let him in; don't allow him to enter; keep him out
3. (вн.; приводить в движение) start (d.), put* in action (d.); (о машине тж.) start (d.), set* in motion (d.); ( о предприятии) start (d.), set* working (d.)пускать воду, газ — turn on water, gas
пускать часы — start a clock
пускать фейерверк — let* off fireworks
пускать волчок — spin* a top
пускать фонтан — set* the fountain playing
пускать змея — fly* a kite
пускать камнем в кого-л. — throw* a stone at smb.
пускать к стрелу — shoot* an arrow
5. (вн.) бот. sprout (d.), put* out, put* forth (d.)пускать ростки — put* out shoots, sprout
пускать корни — root, take* toot (тж. перен.)
♢
пускать в обращение (вн.) — put* in circulation (d.)пустить в производство (вн.) — put* in production (d.), put* on the production line (d.)
пускать в ход что-л. — start smth., set* smth. going, set* smth. in motion, give* smth. a start; launch smth.; set* smth. in train
пускать в ход все средства — leave* no stone unturned; move heaven and earth идиом.
пускать в продажу (вн.) — offer, или put* up, for sale (d.)
пускать слух — start / spread* a rumour
пускать лошадь рысью — trot a horse
пускать лошадь во весь опор — give* a horse its head
пускать жильцов — take* in lodgers; let* (a house*, a room, etc.)
пускать ко дну (вн.) — send* to the bottom (d.), sink* (d.)
пускать под откос (вн.) — derail (d.)
пускать по миру (вн.) — beggar (d.); ruin utterly (d.)
пускать козла в огород — set* the wolf* to keep the sheep
пустить себе пулю в лоб — blow* one's brains out; put* a bullet through one's head
пускать кровь кому-л. — bleed* smb.; мед. phlebotomize smb.; мед. phlebotomize smb.
пускать пыль в глаза — cut* a dash, show* off
-
10 Из волка пастух не выйдет
See Волк не пастух, свинья не огородник (В)Cf: Don't set a wolf to watch the sheep (Am.). Give never the wolf the wether to keep (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Из волка пастух не выйдет
-
11 Не верь козлу в капусте, а волку в овчарне
See Волк не пастух, свинья не огородник (В)Cf: Don't set a wolf to watch the sheep (Am.). Give never the wolf the wether to keep (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не верь козлу в капусте, а волку в овчарне
-
12 козёл
м.1) ( самец козы) he-goat, billy goat2) прост. ( игра в домино) (game of) dominoes3) ( спортивный снаряд) buck••козёл отпуще́ния разг. — scapegoat
от него́ как от козла́ молока́ — as much good as milking a billy goat; ≈ like getting blood from a stone
пусти́ть козла́ в огоро́д — ≈ set the wolf to keep the sheep
драть козла́ (бездарно петь) — croak, screech ( while singing)
См. также в других словарях:
Wolf hunting — is the practice of hunting grey wolves (Canis lupus) or other lupine animals. Wolves are mainly hunted for sport, for their skins, to protect livestock, and in some rare cases to protect humans. Wolves have been actively hunted since 12,000 to 13 … Wikipedia
The Claidi Journals — is a fantasy novel quartet written by Tanith Lee. A collection of the first three novels was released in 2003. Contents 1 Law of the Wolf Tower 1.1 Plot 2 Wolf Star Rise 2.1 … Wikipedia
Sheep — For other uses, see Sheep (disambiguation). Domestic sheep A research flo … Wikipedia
The Vampire's Assistant — Infobox Book | name = The Vampire s Assistant image caption = author = Darren Shan country = United Kingdom language = English series = The Saga of Darren Shan genre = Young adult, Horror novel publisher = Little, Brown release date = October… … Wikipedia
The 10th Kingdom — DVD Cover Directed by David Carson Herbert Wise Produced by … Wikipedia
The Littlest Hobo — The First Season DVD cover Genre Family Children s Melodrama … Wikipedia
The Haunt of Fear — Publication information Publisher EC Comics Schedule … Wikipedia
The Nation of Gods and Earths — The Nation of Gods and Earths, sometimes referred to as NGE or NOGE, the Five Percent Nation, or the Five Percenters is an American organization founded in 1964 in the Harlem section of the borough of Manhattan, New York City, by Clarence 13X, a… … Wikipedia
Domestic sheep — taxobox name = Domestic sheep status = DOM image width = 250px image caption = A research flock at U.S. Sheep Experiment Station near Dubois, Idaho regnum = Animalia phylum = Chordata classis = Mammalia ordo = Artiodactyla familia = Bovidae… … Wikipedia
Dennis the Menace (UK) — This article is about the Beano comic strip. For other uses, see Dennis the Menace (disambiguation). Beano strip Dennis Gnasher Current/last artist Barrie Appleby First appearance Issue 452 (17 March 1951 as Dennis the Menace) … Wikipedia
List of characters in the Camp Half-Blood series — This is a list of characters in the Percy Jackson the Olympians series and in the The Heroes of Olympus series. Contents 1 Main characters 1.1 Perseus Jackson 1.2 Annabeth Chase … Wikipedia